Posted: 29th May 2008 06:17
|
|
![]() Posts: 6 Joined: 29/5/2008 ![]() |
So I'm playing through the GBA version. In some cases -- thank goodness they retranslated! Banon seems like less of an a-hole, for one. In others cases -- it's kind of disappointing.
Example: When Edgar originally describes Shadow, he says, "He'd slit his mama's throat for a nickel!" New version: "He'd kill his best friend." Possible spoilers: highlight to view Yes, I understand the latter fits better with Shadow's backstory, but "slit his mama's throat for a nickel"? That's classic! The other thing that I find amusing/annoying is the renaming of espers (come on, Tritoch vs., what is it now, Catoblepas or something?), and spells (Raise and Arise, lol, though I admit that those, and the -a spells and -ga spells, are a little fancier sounding than "Fire II" etc). And "Phantom Rush"? What? Gau is a little easier to understand. I really like the item descriptions; made for a lot of "aha!" moments, seeing as this is also the first time I've played it through since I was, like, 15. But what really killed me is that they redid Celes' prison scene. I liked the old script: "I used to be General Celes... But now I'm just a common traitor." I guess, all in all, I'm just surprised that I played the darn thing through so many times that I had the whole thing memorized, enough to tell where they redid parts. Anybody else have reactions to the new script? |
Post #167509
|
Posted: 29th May 2008 06:21
|
|
![]() Posts: 6 Joined: 29/5/2008 ![]() |
OH, and how can I forget the retranslation that made me lol:
When that hottie comes on to Cyan and freaks him out, he asks Sabin how he could be immune to her wiles or whatnot. Sabin responds, "Must be my ascetic training!" ![]() |
Post #167510
|
Posted: 29th May 2008 16:16
|
|
![]() Posts: 396 Joined: 4/1/2003 Awards: ![]() ![]() ![]() |
If I recall correctly, in the same scene in Nikeah where the woman hits on Cyan, there's a line about 'I call this one Humpty and this one Dumpty.' Humorous.
They reworded the opera, which is a shame as I used to have the entire thing memorized, so that was disappointing. Lastly of the main differences I can remember, was they changed a line from Cid about halfway through the game. Possible spoilers: highlight to view Originally it was something like '...they'd jump off the cliff to the north. Perk them right up!' Which implies it's a thrill that reaffirms thier will to live. However, in the new translation it's something like 'they'd throw themselves off the cliff to the north out of despair.' Much different. When I play the game, I just think back to when I was young and played it the first few times, and that line just went over my head, still did actually, until I played the GBA version and it hit me. Finally made perfect sense why Celes would jump off, as well as the bird nursing back to health and why she got so excited about the bandanna. -------------------- Really Random Quote of the Day: "Short of changing human nature, therefore, the only way to achieve a practical, livable peace in a world of competing nations is to take the profit out of war." - Richard M. Nixon So if you're done reading this, you know I have nothing to say and you've wasted your time. Thank you come again. |
Post #167520
|
Posted: 29th May 2008 23:25
|
|
![]() Posts: 447 Joined: 16/2/2008 Awards: ![]() ![]() ![]() |
Some of the stuff in the original were classics. Many of Kefka's lines were cool, but taken away. "Son of a submariner!" is an excellent example, as many people were shocked by that injustice. I still think "Son of a sandworm" and the other lines preserve his wacky personality. From what I see, the GBA translation can get a little weird sometimes...but I think it's all about trying to preserve the original script. Both localizations have their flaws.
I mean, does any fan ever realize this odd line from Gestahl on the floating continent in the GBA version? "Celes, child... You alone are special. Why don't I give you and Kefka the task of creating progeny to populate my new Magitek empire?" They definitely couldn't say that in the original version. -------------------- |
Post #167533
|
Posted: 30th May 2008 01:53
|
|
![]() Posts: 19 Joined: 3/5/2008 Awards: ![]() ![]() |
I was somewhat surprised to see the names unchanged.
Tina Branford, Lock Cole, Cayenne Garamonde, Mash Rene Figaro, Stragus Magus, Cefca Palazzo , Bannan, Orthros, Gastra and it never mentioned the last names of Leo Cristophe and Cid Del Norte Marguez. Arvis is Jun, Baram is Billy, Cyan's Wife, Elaine is Mina, his son, Owain is Shun. Although it's safe to say it was a better decision to leave the names unchanged because fans are more attached to the characters then let's say, the espers, weapons or enemies which were all retranslated in their entirety. |
Post #167538
|
Posted: 30th May 2008 02:19
|
|
![]() Posts: 447 Joined: 16/2/2008 Awards: ![]() ![]() ![]() |
Quote (Ripley @ 30th May 2008 01:53) I was somewhat surprised to see the names unchanged. Now that you've mentioned it, that reminds me of the fact that in both translations, even though there are last names for most of the characters, they fail to call Celes "General Chere", Leo "General Cristophe", or Cid "Dr. Del Norte Marguez". Calling a soldier or a high-ranked person by their rank and their first name did and always will seem very strange to me. I do wonder why they never changed that. This post has been edited by Harlequin on 30th May 2008 02:19 -------------------- |
Post #167541
|
Posted: 30th May 2008 18:31
|
|
![]() Posts: 19 Joined: 3/5/2008 Awards: ![]() ![]() |
You couldn't be more right, Harlequin.
|
Post #167574
|
Posted: 31st May 2008 00:53
|
|
![]() Posts: 447 Joined: 16/2/2008 Awards: ![]() ![]() ![]() |
It's always been an aspect of the game that's really bothers me.
-------------------- |
Post #167584
|
Posted: 3rd June 2008 16:36
|
|
![]() Posts: 182 Joined: 5/2/2008 Awards: ![]() ![]() ![]() |
I agree with some of the esper name translations.
They changed Tritoch to Valigarmanda. Huh? |
Post #167786
|
Posted: 5th June 2008 17:30
|
|
![]() Posts: 36 Joined: 10/2/2008 Awards: ![]() ![]() |
AND Terrato to Midgardsomir......I mean, I can understand Ragnorok
but that? Darnit Sqaresoft, why did you merge with Enix! ![]() |
Post #167876
|
Posted: 14th July 2008 15:52
|
|
![]() Posts: 391 Joined: 8/7/2005 Awards: ![]() ![]() ![]() |
This is a question from someone who hasnt played the GBA version. Did they change the name of Crusader to Ji-Had? ( its probably not spelt right, but I hope you get it)
-------------------- You Can't Escape... Nowhere to run... Nowhere to hide... |
Post #169504
|
Posted: 14th July 2008 19:24
|
|
![]() Posts: 126 Joined: 6/3/2005 Awards: ![]() ![]() ![]() |
Nope, still Crusader. Heck, look at the world today, they might have decided it would be an even WORSE time to use that name....though I'm surprised another branch of loonies hasn't been pissed about Crusader.
I'm glad Kefka got to keep his "self-help booklet" speech, albeit slightly modified. -------------------- |
Post #169512
|
Posted: 15th July 2008 03:38
|
|
![]() Posts: 125 Joined: 22/12/2006 Awards: ![]() ![]() ![]() |
So, hey, I got a question, and I hope this doesn't sound too dumb...
I see that they re-released FF6 for the Game Boy Advance, but that system is getting kind of old now. I'm wondering if Square has any plans for re-re-releasing FF6 for the Nintendo DS. I'm thinking of buying a portable system, but am hesitant to shell out the money for the DS. I hope I don't sound too out of the loop. I'm one of those old-schoolers who adheres to the old SNES names and translations. At least, I know I'm using the old esper names for my comic. Can't even pronounce some of the new ones. ![]() -------------------- |
Post #169557
|
Posted: 29th July 2008 04:52
|
|
![]() Posts: 53 Joined: 29/7/2008 Awards: ![]() ![]() ![]() |
There's isn't anything funny in this version... Except for Destroying Dreams... Kefka, if you destroy dreams that means that the person would be death since they can't dream anymore.
|
Post #170899
|
Posted: 1st August 2008 07:44
|
|
![]() Posts: 2 Joined: 1/8/2008 ![]() |
I was incredibly excited when they released ff6 for GBA.
But sadly the retranslation ruined the idea of a portable version of my favorite game. I made an honest effort to enjoy the game despite the differences but I found myself too frustrated. It no longer felt like the same game to me. ![]() EDIT: orinocou- At first I was going to say I doubt it, considering the DS can play GBA games, but then I realized that they've released some games for the DS that they released for the GBA. So perhaps in the future? This post has been edited by Mehri on 6th August 2008 04:22 |
Post #171025
|
Posted: 8th August 2008 02:05
|
|
![]() Posts: 2,674 Joined: 9/12/2006 Awards: ![]() ![]() ![]() |
Quote (Mehri @ 1st August 2008 07:44) I was incredibly excited when they released ff6 for GBA. But sadly the retranslation ruined the idea of a portable version of my favorite game. I made an honest effort to enjoy the game despite the differences but I found myself too frustrated. It no longer felt like the same game to me. ![]() EDIT: orinocou- At first I was going to say I doubt it, considering the DS can play GBA games, but then I realized that they've released some games for the DS that they released for the GBA. So perhaps in the future? Me too. I hate to say it, but I was a little disappointed over the changes too. It's not like some of them weren't need: change GP to Gil, Atma to Ultima, clarify some of the lines, but don't change the entire thing. FFVI is one of the greatest games ever made, yes Woosley's translation was quirky at times, but lines like Son of a Submariner are classic. It was how the game was, and it shouldn't be messed up. To me it's like changing the script of the original Star Wars trilogy or some other classic movie. If they make FFVI for the DS, I hope they would stick to the original closer. -------------------- |
Post #171278
|
Posted: 8th August 2008 03:10
|
|
![]() Posts: 134 Joined: 23/1/2007 Awards: ![]() ![]() ![]() |
I agree, leave the game as it was, it was how we learned it and loved it.
On a side note, >.< GREEDO did NOT shoot FIRST, heck, he didn't even shoot at all, HAN did!! *end rant* P.S.: if you did not get that, then you are a noob at Star Wars. -------------------- "Be who you are and say what you feel, because those who mind don't matter, and those who matter, don't mind." -Dr. Seuss |
Post #171282
|
Posted: 8th August 2008 11:57
|
|
![]() Posts: 29 Joined: 6/8/2008 Awards: ![]() ![]() |
Didn't care for the rewrite one bit. Can't even call it a retranslation- the Japanese version was a bit different... "Son of a submariner" was actually "son of a bitch!" if I remember correctly. Though I actually thought the former was most in line with Kefka's quirky randomness. Then there were some things that were kind of pointless... Tritoch to Valigarmanda, Terrato to Midgarsormir, Atma to Ultima, just to name a few.
BTW I agree, MythrilShotgun, it is same the principle as Greedo shooting first. LAME! ![]() |
Post #171288
|
Posted: 8th August 2008 21:16
|
|
![]() Posts: 2,674 Joined: 9/12/2006 Awards: ![]() ![]() ![]() |
Quote (Apollyon @ 8th August 2008 11:57) Didn't care for the rewrite one bit. Can't even call it a retranslation- the Japanese version was a bit different... "Son of a submariner" was actually "son of a bitch!" if I remember correctly. Though I actually thought the former was most in line with Kefka's quirky randomness. Then there were some things that were kind of pointless... Tritoch to Valigarmanda, Terrato to Midgarsormir, Atma to Ultima, just to name a few. BTW I agree, MythrilShotgun, it is same the principle as Greedo shooting first. LAME! ![]() I wish I could read a word for word translation of the original Japanese game. To me changing one line like that can change a character. Son of a B****: Realistic Son of a Submariner: Quirky Son of a Sandworm: Stupid It's like that Greedo scene, one small thing can change a lot. -------------------- |
Post #171305
|