Posted: 14th March 2005 01:42
|
|
![]() Posts: 409 Joined: 20/2/2004 Awards: ![]() ![]() ![]() |
I got to the battle at Igros castle, where you see Zalbag battling Dycradarg (SP?) and watched the scene, preparing for my battle. (I intended to kill Zalbag myself and slay all the knights for EXP before the battle ended)
What confused me was the mission objective: "Defeat Dycradarg's (SP?) elder brother" What the hell does that mean? Is he not the eldest brother? Or was that supposed to be what he is, in that case, they messed up the sentance o.o This kinda confused me, what about the rest of yah? -------------------- Link: "What is it?" Mario: "It's coin, what the hell does it look like?" Link: "Well.... What do you do with it?" Mario: "You buy lives with them." Link: ".... Isn't that slavery?" ~Mario/Link crossover comic~ |
Post #76099
|
Posted: 14th March 2005 01:50
|
|
![]() Posts: 519 Joined: 10/12/2004 Awards: ![]() ![]() ![]() |
Yeah I noticed that as well. I think it was suppose to be "Defeat Dycedarg" or "Defeat Dycedarg Elder Brother" but they threw in that possessive "s" that messed it all up. But there are other grammer and spelling mistakes throughout the game. I noticed once or twice where there was a space missing between two words.
-------------------- This is my world: (Got my second chapter up, 3rd Chapter about 80% complete) http://www3.sympatico.ca/daniel876/homepage.html |
Post #76100
|
Posted: 14th March 2005 02:56
|
|
![]() Posts: 1,897 Joined: 22/12/2003 Awards: ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
Yeah, that little mission statement can be racked up as one of Tactics' infamous translation botches.
-------------------- It's gonna be a glorious day I feel my luck can change |
Post #76107
|
Posted: 14th March 2005 03:38
|
|
![]() Posts: 768 Joined: 7/8/2003 Awards: ![]() ![]() ![]() |
They meant, I think we'll all agree, either
Defeat your elder brother! or Defeat Dycedarg! or even, Defeat Dycedarg, your elder brother! -------------------- Some ghost of me might greet my son the day he is delivered. Eternal Sleep, Track 1-1: The Blue Planet |
Post #76113
|
Posted: 14th March 2005 12:43
|
|
![]() Posts: 2,336 Joined: 1/3/2004 Awards: ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
A near flawless game in almost every aspect except one.... the translation. That was one place of many where the japanese was translated poorly to english for this great game. It makes me wonder.... did anyone spellcheck and edit this game before it released?
-------------------- Join the Army, see the world, meet interesting people - and kill them. ~Pacifist Badge, 1978 |
Post #76125
|
Posted: 14th March 2005 14:03
|
|
![]() Posts: 397 Joined: 18/2/2005 Awards: ![]() ![]() ![]() |
Seeing as FFs haven't had any past problems( at least nothing major), it's likely that this game had little to no checks made after completion. I still love the good ol' Bracelets. Nothing like hot dragon BRACELETS.
![]() -------------------- "Dance, water, dance!" -Demyx, Kingdom Hearts II "I met my love before I was born..." -AFI, 'Love Like Winter' from 'Decemberunderground' Currently Playing: Guitar Hero, Shadow of the Colossus |
Post #76129
|
Posted: 19th March 2005 05:52
|
|
![]() Posts: 429 Joined: 28/1/2005 Awards: ![]() ![]() ![]() |
I like the parts where the spelling was fine, but the phrase made absolutely no sense at all. what does "layer upon layer, make your mark now!" have to do with moving faster, anyway?
-------------------- "If art doesn't risk upsetting expectations and challenging its audience, it can only stagnate." |
Post #76659
|
Posted: 19th March 2005 06:31
|
|
![]() Posts: 1,897 Joined: 22/12/2003 Awards: ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
I envisioned it as making each layer of the body more in-tune, like the skin, then the muscles, capillaries and veins, etc. I guess it could also mean absolute nonsense as well because it doesn't have much to do with going faster in itself.
-------------------- It's gonna be a glorious day I feel my luck can change |
Post #76663
|
Posted: 19th March 2005 06:55
|
|
![]() |
"Full rank, mark now, and hut!" was one call that my high school marching band used to indicate the entire band ("Full rank") to change speeds. ie, they would give the call, and in between "mark now" and "and hut" they would pause to count out two beats of eighths to set the new tempo. I always assumed that the spell was a bad translation of a similar military command.
-------------------- |
Post #76668
|
Posted: 21st March 2005 14:29
|
|
![]() Posts: 397 Joined: 18/2/2005 Awards: ![]() ![]() ![]() |
Yes, I'd assume as well that it has something to do with an army or band command.
Or perhaps "layer" refers to the landscape... Or maybe...its a bad translation....again.... -------------------- "Dance, water, dance!" -Demyx, Kingdom Hearts II "I met my love before I was born..." -AFI, 'Love Like Winter' from 'Decemberunderground' Currently Playing: Guitar Hero, Shadow of the Colossus |
Post #76852
|
Posted: 21st March 2005 18:09
|
|
![]() Posts: 12 Joined: 25/2/2005 Awards: ![]() ![]() |
Yes, the translation is a MAJOR problem in the game.
I've been replaying it for the third time, and at the "Sand Rat Cellar" opening it said "Cellar of Sand MOUSE". What? -------------------- "I have long enjoyed the friendship and companionship of Republicans because I am by instinct a teacher, and I would like to teach them something." - Woodrow Wilson "And so, my fellow Americans, ask not what your country can do for you; ask what you can do for your country." - JFK |
Post #76873
|
Posted: 21st March 2005 19:19
|
|
![]() Posts: 484 Joined: 20/1/2005 Awards: ![]() ![]() ![]() |
haha, bad translation really ruins the whole game ,boys, but luckily we have all common sense to figured out what the sentences trying to say, like Holy Bracelet it must be Holy breath, so the mystery ends here,shinjutsei.. put in the place of the translators, Larry can also be translated as Rally, they really have a hard time..
I don`t understand "layer upon layer" thing, but nevermind.. -------------------- "Its no cheating if you don't get caught" |
Post #76888
|
Posted: 24th March 2005 05:14
|
|
![]() Posts: 704 Joined: 9/12/2002 ![]() |
haste spell text: "ひるがえりて来たれ、幾重にも
その身を刻め… ヘイスト!" = "come fluttering, and also etch repeatedly into that body... haste!" whatever that means. |
Post #77232
|