Posted: 7th February 2007 22:54
|
|
![]() Posts: 112 Joined: 22/12/2006 Awards: ![]() ![]() ![]() |
Meh, thanks to the strange laws of video game companies, us lot in Angleterre don't get the Advance copy for ages. It doesn't really matter to me, since I'm not going to get the game, for the following reasons:
1. I have a working emulator. I'm not blowing £30 on a port of the same game I already have. 2. I've seen videos of the remake on Youtube, and they BROKE THE MUSIC. Seriously, someone tell me if they changed Kefka's laugh on the American version as well as the Japanese version! -------------------- |
Post #143568
|
Posted: 7th February 2007 23:35
|
|
![]() Posts: 629 Joined: 3/3/2006 Awards: ![]() ![]() ![]() |
I don't think ANYTHING can beat "Son of a Submariner." -CSM
-------------------- The NEW Final Fantasy Wiki! Join us! |
Post #143576
|
Posted: 7th February 2007 23:40
|
|
![]() Posts: 190 Joined: 19/5/2004 Awards: ![]() ![]() ![]() |
Son of a sandworm makes since cause they are in the desert, where submariner doesn't make since cause they aren't at water or in the water.
-------------------- |
Post #143578
|
Posted: 8th February 2007 00:13
|
|
![]() Posts: 1,838 Joined: 3/2/2004 Awards: ![]() ![]() ![]() |
i was surprised when i heard it, oh well aint stopping me from enjoying it.
|
Post #143580
|
Posted: 8th February 2007 00:54
|
|
![]() Posts: 444 Joined: 12/11/2006 Awards: ![]() ![]() ![]() |
In the "news" section, there was a thread about the changes from FFVI SNES to FFVI Advance so I already heard about the change to the translation. I'm not getting FFVI Advance but from what I've heard about the translation, it's just as I feared. I was told they were making "small revisions" but I knew that was too good to be true.
RIP son of a submariner ![]() -------------------- Why, hello guys! Haven't been around here in a loooong time! http://dragcave.net/user/LadyTwi http://www.backloggery.com/ladytwi |
Post #143584
|
Posted: 8th February 2007 01:15
|
|
![]() Posts: 2,154 Joined: 9/10/2005 Awards: ![]() ![]() ![]() ![]() |
So, you'll just miss out on one of the best Final Fantasies playable anywhere, just because of something like that? Well, it's your choice.
As for the spell suffixes, well, those are the original names of the spells. Like them or not, you've had over eight games or so to get used to them. Personally, a mage would sound much more threatening shouting 'Blizzaga!' than they would 'Ice 3!'. As for the translation, if it weren't for properly dubbed equipment, item, and spell names, and a few grammar fixes here or there, you wouldn't even be able to tell it apart from the original. Waah, one word of one line was changed. That shouldn't make or break your decision on the game, should it? At least, I would hope that isn't the case. Still, even I nitpick every now and then. I'm heading to Zozo right now, and only a few things annoy me slightly: -Ultros instead of Orthros. I was surprised, as they used Orthros in Final Fantasy I & II: Dawn of Souls, and in Final Fantasy XII. They're even using Typhon and Lethe in this version, so it seems silly they'd leave out Orthros's name in favor of Ultros. -Tinannibulum instead of Cat's Bell. I was looking forward to seeing Cat's Bell. ![]() -They didn't fix the Phantom Train music problem that was in the Japanese version. When Cyan says farewell to his family, the Phantom Train music plays instead of the silence that was in the original (or maybe it was the Narshe theme, I don't remember for sure). In addition, the censoring of Celes being beaten was still left in. I hope they fixed the music for the ending credits, in this case, but... Quote (Shinrin) Son of a sandworm makes since cause they are in the desert, where submariner doesn't make since cause they aren't at water or in the water. Well, Figaro Castle can submerge. ![]() Quote (Sinslayer) 2. I've seen videos of the remake on Youtube, and they BROKE THE MUSIC. Seriously, someone tell me if they changed Kefka's laugh on the American version as well as the Japanese version! Kefka's laugh sounds pretty much identical to the SNES version...I don't think it's different at all. And it can't be helped that the sound quality is lowered being ported to a handheld. I know it isn't as good as the original, but it honestly isn't that bad. This post has been edited by Zeromus_X on 8th February 2007 01:17 -------------------- |
Post #143586
|
Posted: 8th February 2007 01:22
|
|
![]() Posts: 444 Joined: 12/11/2006 Awards: ![]() ![]() ![]() |
Quote (Zeromus_X @ 7th February 2007 21:15) So, you'll just miss out on one of the best Final Fantasies playable anywhere, just because of something like that? Well, it's your choice. Hey, hey, don't get me wrong. That's not what's stopping me from buying it (it's actually my poor monetary state). I have the ROM so I have played the original and I'm merely expressing my distaste for the "revised" translation. I'll bet the game is great otherwise. -------------------- Why, hello guys! Haven't been around here in a loooong time! http://dragcave.net/user/LadyTwi http://www.backloggery.com/ladytwi |
Post #143590
|
Posted: 8th February 2007 02:14
|
|
![]() Posts: 210 Joined: 8/3/2005 Awards: ![]() ![]() ![]() |
Quote (Glenn Magus Harvey @ 7th February 2007 04:12) But them re-translating stuff...tsk tsk tsk, why didn't you stupid "Ted Woolsey Sucks Because He Didn't Write Son Of A B****" fankids listen when I told you that Woolsey's translation was actually really good? Now Squenix felt the need to do this! Just because this translation is crap doesn't mean Woolsey's wasn't. A lunatic general in the middle of a desert, surrounded by battle-hardened soldiers, isn't going to feel the need to censor himself. ![]() Really, "submariner" and "sandworm" are on roughly equal footing with me, either would have shown that Square-Enix hasn't figured out its audience isn't 10 years old anymore. If they're really that uncomfortable with adult themes, why not replace the line altogether instead of play musical euphamisms? -------------------- Wasabi Viniagrette: Mix 1/3 C rice vinegar, 2 Tbsp sesame oil, and 2 tsp powdered wasabi. Excellent over cold udon noodles and shiitake mushrooms for a Japanese pasta salad. |
Post #143594
|
Posted: 8th February 2007 02:18
|
|
![]() Posts: 513 Joined: 6/5/2002 Awards: ![]() ![]() ![]() |
I like the game. I'm having more fun playing it than FFIII actually, but I do admit the translations seems a bit awkward. But I'm not going to stop playing it and I don't regret my purchase.
-------------------- Elena Indurain Currently Playing: Suikoden II |
Post #143596
|
Posted: 8th February 2007 03:36
|
|
![]() Posts: 741 Joined: 5/7/2001 Awards: ![]() ![]() ![]() |
Quote (Zeromus_X @ 7th February 2007 19:15) I think if they changed Ultros' name, the reaction would have been worse than Son of a Submariner. No one really cares about Chupon for anything more than him being an ass at the Colosseum, but everyone remembers the name Ultros just as they do Kefka's lines.-Ultros instead of Orthros. I was surprised, as they used Orthros in Final Fantasy I & II: Dawn of Souls, and in Final Fantasy XII. They're even using Typhon and Lethe in this version, so it seems silly they'd leave out Orthros's name in favor of Ultros. Quote (Zeromus_X @ 7th February 2007 19:15) Oh, I loved that scene when I saw it in the japanese version. I'm glad, in a way, they didn't fix it; the way Cyan is just totally **** on in this port is almost hilarious. -They didn't fix the Phantom Train music problem that was in the Japanese version. When Cyan says farewell to his family, the Phantom Train music plays instead of the silence that was in the original (or maybe it was the Narshe theme, I don't remember for sure). ![]() -------------------- |
Post #143605
|
Posted: 8th February 2007 05:48
|
|
![]() Posts: 102 Joined: 1/2/2007 Awards: ![]() ![]() ![]() |
It's not one word of one line; it's two or five words of EVERY line. I've counted the number of unchanged lines that I've come across, now that I've beat Ultros for the first time.
6 unchanged lines. This includes plot lines, random NPC lines, and battle messages. 6. Frankly this translation kills parts of the story, and helps others out. I do like how a few things are explained better, but the heart of the translation is neither the Japanese version or the original. It's an akward hybrid that tries to get the best of both, only succeeds in a sparce few places. |
Post #143617
|
Posted: 8th February 2007 13:18
|
|
![]() Posts: 914 Joined: 23/6/2001 Awards: ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
The music had to be different.
The GBA doesn't have hardware for music the way that the SNES did. They have to include the music on the game cart. Less room, not as good of music. It's not really that bad once you get used to it Something that struck me as an odd change in the times of war.... Possible spoilers: highlight to view In the scene where Locke finds Celes, she's no longer chained to the wall and being beaten. She's just kinda standing there. After the guard leaves she simply collapses. Really, for something like what she was accused of, I don't understand why they'd change that scene. OH MAN. DON'T BEAT THE WIMMINS. Silliness. still happy to have FFVI on the advance. <3 -------------------- ..DDR..Maine.. ..Hikaroo-chan no Deviantart.. <Tiddles> And I love how people suggest "Why not call it my great name?????" when their name is clearly the worst thing ever. <Tiddles> "How about ; Mozilla Xplorer & Mozilla Xpress." <Tiddles> How about you die in a fire? |
Post #143637
|
Posted: 8th February 2007 13:40
|
|
![]() Posts: 204 Joined: 20/5/2006 Awards: ![]() ![]() ![]() |
Seems funny to me that not all of the music made it...
Anyway, what I was gonna ask was, does anybody know if they changed Atma to Ultima? -------------------- Status: FF6 -- Finished! Yeah! FF7 -- Finished (easily, and without KOtR) FF8 -- End of Disc 3 Secret of Evermore--Leveling up for Salabog "Go sit over there. Put your seatbelt on."--Squall |
Post #143638
|
Posted: 8th February 2007 14:18
|
|
![]() Posts: 734 Joined: 8/7/2004 Awards: ![]() ![]() ![]() |
A note about the spell names, they really shouldnt of changed the name of the spells. "Bolt" is actually a more correct term than "thunder", thunder refers to the sound thats made after lighting strikes. While a bolt of lighting is that big flash you see in the sky. Why people always change the two around i have no idea but they quite litteraly changed the spell buy changing the translation. Also i havent ever like the suffixis they have used for later games spell. It adds nothing to the spell excpet meaningless letters, and it doesnt really say that the spell is powerful unless you've used spells of that nature before. The first time i saw those names in Final Fantasy 8 it confused the heck out of me, i didnt know what those spells were. Now for the son of a sandworm thing, it's okay i guess, and makes sense given the location, but i still think that son of a submariner is alot better.
-------------------- Don't fear the reaper! Wonderful system this "Democracy" is no mechanism to break a tie -Dinobot- It's spelled Raymond Luxray Yatch but it's pronounced Throat Wobbler Mangrove. Vi Veri Veniversum Vivus Vici Sic Semper Tyrannis bush. |
Post #143639
|
Posted: 8th February 2007 15:17
|
|
![]() Posts: 126 Joined: 6/3/2005 Awards: ![]() ![]() ![]() |
Playing this last night, when I saw they kept Ultros (as opposed to Orthros) my scream of delight could probably could be heard several counties away.
Same for the "Mr. Thou" scene. Basically, they started off with Ted Woolsey's translation and then used it as a jumping off point, at least that's the feeling I'm getting so far (just completed the opera scene). I don't care for the whole ra/ga spell names (Antdot -> Poisona? At first I thought that was Bio before I saw the white dot) and prefer the "Spell 2/Spell 3" method, but I'll live. (Please please please please let them keep the "self-help booklet" line, that's the best one...and no one who's gotten that far tell me, I don't want it spoiled either way) This post has been edited by Thanos6 on 8th February 2007 15:17 -------------------- |
Post #143642
|
Posted: 8th February 2007 16:39
|
|
![]() Posts: 2,154 Joined: 9/10/2005 Awards: ![]() ![]() ![]() ![]() |
Quote Anyway, what I was gonna ask was, does anybody know if they changed Atma to Ultima? Yes. This was the first game to have an Ultima Weapon, after all. Quote A note about the spell names, they really shouldnt of changed the name of the spells. "Bolt" is actually a more correct term than "thunder", thunder refers to the sound thats made after lighting strikes. While a bolt of lighting is that big flash you see in the sky. Why people always change the two around i have no idea but they quite litteraly changed the spell buy changing the translation. Also i havent ever like the suffixis they have used for later games spell. It adds nothing to the spell excpet meaningless letters, and it doesnt really say that the spell is powerful unless you've used spells of that nature before. The first time i saw those names in Final Fantasy 8 it confused the heck out of me, i didnt know what those spells were. They may have first appeared in English localizations as these names in FFVIII, but they've been around in Japan since the very first Final Fantasy. They couldn't use them before because of letter space restrictions. Now, there are no such restrictions. Quote (Please please please please let them keep the "self-help booklet" line, that's the best one...and no one who's gotten that far tell me, I don't want it spoiled either way) Yes, this is pretty much the only line I care about. I hope it'll be left intact, but I won't be too bothered either way. Quote Really, for something like what she was accused of, I don't understand why they'd change that scene. And of course, you get to hear a tentacle rape reference right around there. But in all seriousness, from what I've heard, apparently Japan was having issues with kidnapping/torture, so that's why the Possible spoilers: highlight to view scene was censored. Same deal with Celes Possible spoilers: highlight to view in Final Fantasy XII. Still disappointing that they didn't put in this particular scene into the English version, unlike the scene in FFXII. Penelo being kidnapped Got through Zozo and the Opera yesterday. Recieved Kitten Sith magicite. ![]() ![]() ![]() I like the new Opera lyrics. They're practically (maybe exactly) the same as the English lyrics used in the performance at the More Friends concert, and I enjoyed that version. They also sync perfectly with the synthesized voice, which incidently as been actually improved from the SNES version. -------------------- |
Post #143652
|
Posted: 8th February 2007 16:58
|
|
![]() |
|
Post #143653
|
Posted: 8th February 2007 18:35
|
|
![]() Posts: 2,350 Joined: 19/9/2004 Awards: ![]() ![]() |
[QUOTE=red_beard_neo,7th February 2007 21:14] [QUOTE=Glenn Magus Harvey,7th February 2007 04:12]
Just because this translation is crap doesn't mean Woolsey's wasn't. A lunatic general in the middle of a desert, surrounded by battle-hardened soldiers, isn't going to feel the need to censor himself. ![]() Really, "submariner" and "sandworm" are on roughly equal footing with me, either would have shown that Square-Enix hasn't figured out its audience isn't 10 years old anymore. If they're really that uncomfortable with adult themes, why not replace the line altogether instead of play musical euphamisms? [/QUOTE] Had he said "son of a bitch," the language used could've bumped up the rating for the game. And a game that's intended for a restricted age group means less sales, which is bad. Better watch yourself. I'll pounce mercilessly next time I see you post an "Oh f***!" line instead of replacing it with something else entirely or writing the entire word. ![]() Let's face it though - were it not for this, we wouldn't have gems like "I, Garland, shall knock you down" or "Spoony bard." We'd have bland and non-memorable lines like "I, Garland, shall kill you all" or "God damn bard!" ![]() This post has been edited by Silverlance on 8th February 2007 18:38 -------------------- "Judge not a man by his thoughts and words, but by the quality and quantity of liquor in his possession and the likelyhood of him sharing." |
Post #143657
|
Posted: 8th February 2007 21:52
|
|
![]() Posts: 2,154 Joined: 9/10/2005 Awards: ![]() ![]() ![]() ![]() |
Quote "I hear some fanatical members of the Cult of Kefka insist on spelling Kefka's name with Cs instead of Ks. That just seems silly to me. Kefka's Kefka. He's still the same villian, no matter how you spell his name." Oh...my god. XD This is the greatest thing ever! -------------------- |
Post #143672
|
Posted: 8th February 2007 23:04
|
|
![]() Posts: 210 Joined: 8/3/2005 Awards: ![]() ![]() ![]() |
Quote (Silverlance @ 8th February 2007 13:35) Better watch yourself. I'll pounce mercilessly next time I see you post an "Oh f***!" line instead of replacing it with something else entirely or writing the entire word. ![]() Let's face it though - were it not for this, we wouldn't have gems like "I, Garland, shall knock you down" or "Spoony bard." We'd have bland and non-memorable lines like "I, Garland, shall kill you all" or "God damn bard!" ![]() Feel free, since I don't use them. ![]() I'd rather have an unmemorable line than I would mood-breaking comedy in a dramatic scene, but hey, that's just me. -------------------- Wasabi Viniagrette: Mix 1/3 C rice vinegar, 2 Tbsp sesame oil, and 2 tsp powdered wasabi. Excellent over cold udon noodles and shiitake mushrooms for a Japanese pasta salad. |
Post #143680
|
Posted: 9th February 2007 03:50
|
|
![]() Posts: 2,154 Joined: 9/10/2005 Awards: ![]() ![]() ![]() ![]() |
Quote (Ultima Weapon) "My name is Ultima...I am power both ancient and unrivaled...I do not bleed, for I am but strength given form...Feeble creatures of flesh...Your time is nigh!" Awesome. ![]() Melton/Merton has been changed to Meltdown, which is nice. Edit: Most of you will be happy to know that 'Run, run! Or you'll be well done!' is still present. This post has been edited by Zeromus_X on 9th February 2007 04:05 -------------------- |
Post #143710
|
Posted: 9th February 2007 03:55
|
|
![]() Posts: 2,674 Joined: 9/12/2006 Awards: ![]() ![]() ![]() |
I don't know how many of you have the game yet, but I have already played up to the 3 senarios, and I've got to tell you, they've taken out a lot of good lines. They changed the line about Shadow,
Possible spoilers: highlight to view " he'll slit his mother's throat for a nickel" and they took out Locke's line, Possible spoilers: highlight to view "call me a treasure hunter or I'll rip your lungs out" And those are just a few. I'll like this game just because of the original, but they've sort of messed up some of the classic scenes from the SNES version. A lot of people didn't like US SNES FFVI's translation, but "Son of a submariner" is a classic line that should have been kept in. -------------------- |
Post #143711
|
Posted: 9th February 2007 04:34
|
|
![]() Posts: 734 Joined: 8/7/2004 Awards: ![]() ![]() ![]() |
Really what did they change locke's line to? that was by far one of my favorite lines, that give more depth to locke.
-------------------- Don't fear the reaper! Wonderful system this "Democracy" is no mechanism to break a tie -Dinobot- It's spelled Raymond Luxray Yatch but it's pronounced Throat Wobbler Mangrove. Vi Veri Veniversum Vivus Vici Sic Semper Tyrannis bush. |
Post #143719
|
Posted: 9th February 2007 06:03
|
|
![]() Posts: 102 Joined: 1/2/2007 Awards: ![]() ![]() ![]() |
He says "hey, take that back" or something silly.
Excuse me while I go murder some kittens over the Atma -> Ultima change. For once a game had a good made up synonym for Ultamite or Best or Greatest or whatever. Now it's as cheezy as the rest. And Zeromus, I'm curious. Do you like this game for it's gameplay (battle system, magic system, ect), or for it's feel? Because this new translation shifted it's feel considerably (didnt change entirely, just shifted), but the gameplay aspects are very well intact. What I'm asking is, did you dislike the old game's translation and presentation? Or at least not really like it? I myself like FF6 due to it's feel; the battle system and even the story got boring after a few playthroughs. I stayed for the presentation, personality of the characters, and all that junk that was halfway and sometimes entirely created by Ted Woosley. These aspects, which are the main ones I cared about, were altered. Small changes can make a huge difference, and it just doesnt feel the same. I dont care if it's closer to the original; in fact I dislike that it's closer to the original. I fell in love with the Woosley version, not the japanese. If you liked the game for other reasons, or perhaps liked the japanese version more, that's no problem. You got a better game, and I'm happy you're enjoying it. I just hope you understand why I and perhaps some of the others dislike the changes so much. It's because it changed what we liked about it, into something we just dont like quite as much. My feelin's ![]() |
Post #143724
|
Posted: 9th February 2007 12:49
|
|
![]() Posts: 734 Joined: 8/7/2004 Awards: ![]() ![]() ![]() |
hey take that back? *twitches.....twitches......twitches.* locke...WHAT HAVE THEY DONE TO YOU!!!!
I havent personally gotten my copy yet, it should be arriving soon, i had it on pre-order from amazon. As soon as i get it though i can more accuratly portray how either utterly disquested i am by it or how much they've improved it, i'll let you know. -------------------- Don't fear the reaper! Wonderful system this "Democracy" is no mechanism to break a tie -Dinobot- It's spelled Raymond Luxray Yatch but it's pronounced Throat Wobbler Mangrove. Vi Veri Veniversum Vivus Vici Sic Semper Tyrannis bush. |
Post #143734
|
Posted: 9th February 2007 14:14
|
|
![]() |
Quote (Kaijyuu @ 9th February 2007 01:03) a bunch of sentimental nonsense, or something. I got bored reading his post halfway through. I can understand somewhat how this new translation spoils the "feel" of the original Woolsey translation and changes the FF VI experience, but the fact remains that this new translation was not aimed at inducing nostalgia for longtime fans like the lot of us - it was aimed to give FF VI its best, most accurate, most modern translation and to both allow old fans of the series (again, us) and FF VI virgins a chance to reexperience a newer, better FF VI. Now you prefer the older translation and that's fine and dandy. So return your copy. But complaining about relatively minor translation differences within the game script is unnecessary. I honestly don't think any character's personality has changed significantly, but some traits and feelings are being stressed more than others this time (both for better and for worse, depending). But they're nothing to get so hung-up about. -------------------- |
Post #143740
|
Posted: 9th February 2007 19:47
|
|
![]() Posts: 126 Joined: 6/3/2005 Awards: ![]() ![]() ![]() |
Quote (Zeromus_X @ 8th February 2007 22:50) Quote (Ultima Weapon) "My name is Ultima...I am power both ancient and unrivaled...I do not bleed, for I am but strength given form...Feeble creatures of flesh...Your time is nigh!" Awesome. ![]() Sounds nice, but I wish they had left the last few words as: Quote "Feeble creatures, GO!" -------------------- |
Post #143763
|
Posted: 9th February 2007 23:50
|
|
![]() |
Quote (Kaijyuu @ 9th February 2007 01:03) Excuse me while I go murder some kittens over the Atma -> Ultima change. For once a game had a good made up synonym for Ultamite or Best or Greatest or whatever. Now it's as cheezy as the rest. I agree wholeheartedly. "Ultima" sounds cheezy because they're obviously trying to imply "ultimate". On the other hand, "Atma" is a completely unique name which sorta implies both "ultimate" and "atomic", which adds a nice touch to it. (Cf. the name of the OC Remix "The Atomizer".) And as for AtmaWeapon's speech, the only change I felt necessary was for "GO!" to be changed to "DIE!" or something more appropriate. The rhythm of the original speech was significantly better, in my opinion. -------------------- Check the "What games are you playing at the moment?" thread for updates on what I've been playing. You can find me on the Fediverse! I use Mastodon, where I am @[email protected] ( https://sakurajima.moe/@glennmagusharvey ) |
Post #143800
|
Posted: 10th February 2007 02:54
|
|
![]() Posts: 970 Joined: 23/4/2004 Awards: ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
Quote "My name is Ultima...I am power both ancient and unrivaled...I do not bleed, for I am but strength given form...Feeble creatures of flesh...Your time is nigh!" It's pretty cool, but as GMH said, it doen't have the flow. I also think it a bit overdone to give such a dramatic and intimidating line to such a small, albeit fierce, character (if you can call it that.) The name changes doesn't bother me (though I do prefer Atma to Ultima), but the changing of the iconic dialogue gets me. Not a huge deal, but it has been a long while since I've played FFVI, so this will be a bit of a rejoining. Ah well, no major plot points anyway. Edit If they're going to change the dialogue to something "less corny", then they should actually uncensor some of the silly pseudo-swears, ie "Darn it" or "Crap!" -------------------- I fear my heart and fear my soul Life goes on, it surely will, Without me and I wonder: Will I ever see light again? Life goes on... |
Post #143821
|
Posted: 10th February 2007 03:03
|
|
![]() Posts: 759 Joined: 3/12/2006 Awards: ![]() ![]() ![]() |
The last time I actually tried to play FFVI/FFIII was probably 4-5 years ago. I couldn't keep up, mostly due to the fact that I was playing like 3 or 4 different RPGs at once, and the stories mashed into oblivion. I think I was playing both Lufia games and FFIV/II and FFVI/III all at once. I'm recently unthreading the FFIV out again, and am/was waiting for the GBA release of FFVI, which I thought was Feb 19th, so apparently, I'm totally behind.
Maybe I'll check my local Satan-Mart... er... I mean... Wal-Mart to see if it's in stock. I'm afraid tho with recently buying FFIV and then buying FFVI I'll mash the stories again. Something about Cecil and Locke with Kain and Gau just didn't really make a lot of sense. That, and I really couldn't remember which games Tellah and Baron were from. And the whole, "what makes terra so special if rydia can use magic too?" We pray that doesn't happen again. ![]() On topic: Not all text changes are bad things. Son of a Submariner is good, but it has now become the inside joke of the l33t. So don't feel sad... feel proud! You're some of the chosen few! Now we can laugh at the noobs that find it funny that they say sandworm, not knowing it was anything else. -------------------- If internal struggles were as enjoyable and glamorous as the self conflicted wars within video game characters, we would all be statues, reveling in perpetual self war. -Me Play me on Rock Band 2, GH-WT, or any other Xbox GH! Xbox Gamertag-MeanJerry |
Post #143823
|