Posted: 22nd October 2006 19:39
|
|
![]() Posts: 267 Joined: 10/12/2005 Awards: ![]() ![]() ![]() |
"All your base are belong to us!"
FF8 Triple Spell "TRIPEL!" -------------------- We, who cannot see into tomorrow, have no way of knowing... But... But... If you don't find dreams yourself... if you don't capture your ambitions... happiness won't just come to you. |
Post #133156
|
Posted: 23rd October 2006 17:28
|
|
![]() Posts: 141 Joined: 19/10/2006 Awards: ![]() ![]() |
all the final fantasy games have really bad translations especially final fantasy 6 and final fantasy 7. the translators clearly dont know any japanese or they would have one it right. for one thing they got all the names wrong. its tina not terra and aerith not aeris for example. also they got a lot of the story parts wrong or they made it unclear. im lucky that i can read japanese otherwise i wouldnt have been able to figure out what was really going on in those games. other good examples are how in final fantasy 4 cecil and rosa have sex but they edit it out.
-------------------- moetsuki moetsuki motoranai yakusoku no basho jouzu ni habataku watashi wo mitsumete |
Post #133275
|
Posted: 23rd October 2006 22:44
|
|
![]() Posts: 768 Joined: 7/8/2003 Awards: ![]() ![]() ![]() |
Quote (chou @ 23rd October 2006 12:28) other good examples are how in final fantasy 4 cecil and rosa have sex but they edit it out. No. No, they didn't. It's implied they sleep together in the same room, but that's implied in FFII U.S., even. I don't mean to step out of line here, chou, but you're making a lot of assertations that are just plain wrong. I guess I have to wonder if you really believe what you're saying, or if you're just throwing out random statements into the void, for kicks. This post has been edited by L. Cully on 23rd October 2006 22:45 -------------------- Some ghost of me might greet my son the day he is delivered. Eternal Sleep, Track 1-1: The Blue Planet |
Post #133326
|
Posted: 23rd October 2006 23:11
|
|
![]() Posts: 2,154 Joined: 9/10/2005 Awards: ![]() ![]() ![]() ![]() |
Final Fantasy Tactics wins hands down. Poorly localizing an already complex story really ruins the experience, especially since the story was so pretty/thought-provoking.
Final Fantasy IV US gets second place, for obvious reasons. It's too bad the translators for later versions were so meek ![]() The rest were either not annoyingly-name-changed or colloquial enough to forgive (FFVI). I'll never understand these funky name changes, but oh well. Thankfully, video game translation has improved vastly since those 8 and 16-bit days. Edit: It seems this is about general video games, and not just the FFs. Well, let me think of a few more... -------------------- |
Post #133328
|
Posted: 24th October 2006 00:05
|
|
![]() Posts: 167 Joined: 15/6/2006 Awards: ![]() ![]() ![]() |
I think that FFIV has the worst translation. In fact, there is an entire story written about FFIV completely based on it's lousy translation. Here's the link: www.demented3d.com/ffiv
-------------------- I'm finally back, everyone! It's been months, maybe even a year since I last visited this website! |
Post #133331
|
Posted: 24th October 2006 02:02
|
|
![]() Posts: 2,154 Joined: 9/10/2005 Awards: ![]() ![]() ![]() ![]() |
Oh yeah, the Power of Cheese.
![]() -------------------- |
Post #133343
|
Posted: 24th October 2006 03:29
|
|
![]() |
Wait...how have all of us forgotten so long?
A WINNER IS YOU! Or, maybe not, since we all missed that one. And then I'm not sure if this is from anywhere (it probably is), but I occasionally see "winnar". -------------------- Check the "What games are you playing at the moment?" thread for updates on what I've been playing. You can find me on the Fediverse! I use Mastodon, where I am @[email protected] ( https://sakurajima.moe/@glennmagusharvey ) |
Post #133350
|
Posted: 24th October 2006 03:44
|
|
![]() Posts: 387 Joined: 23/6/2005 Awards: ![]() ![]() ![]() |
Whats funny is how incredibly common these errors were in the early 8-bit days. I had several NES titles that were ridiculously translated. Wonderful gems such as Air Fortress and Destiny of an Emperor.
-------------------- Oh sure, I don't have to get kicked in the junk to activate it, but I like it anyway. -- Thief commenting on the difference between Throw and Blue Magic. |
Post #133354
|
Posted: 24th October 2006 07:54
|
|
![]() |
Quote (Glenn Magus Harvey @ 23rd October 2006 23:29) Wait...how have all of us forgotten so long? A WINNER IS YOU! Or, maybe not, since we all missed that one. And then I'm not sure if this is from anywhere (it probably is), but I occasionally see "winnar". http://en.wikipedia.org/wiki/Pro_Wrestling...o_game)#Engrish The people using "winnar" are using idiotspeak. -------------------- "To create something great, you need the means to make a lot of really bad crap." - Kevin Kelly Why aren't you shopping AmaCoN? |
Post #133370
|
Posted: 29th October 2006 07:57
|
|
![]() Posts: 1,591 Joined: 1/1/2001 Awards: ![]() ![]() ![]() |
GO FIGHT! GO FIGHT!
A WINNER IS YOU Pro Wrestling, NES. -------------------- Lou: There's a couple of guys fighting down at the aquarium, Chief. Wiggum: Do they still sell those frozen bananas? Lou: I think so. Wiggum: Let's roll. |
Post #133824
|
Posted: 29th October 2006 13:03
|
|
![]() Posts: 744 Joined: 29/4/2006 Awards: ![]() ![]() ![]() |
Push The Start
This is from Harvest Moon 64, not much of a translation but they forgot 'Button.' This post has been edited by Dragon King on 29th October 2006 15:56 -------------------- Kel'Thuzad: She is persistent. Reminds me of you, death knight. Arthas:Shut up you damned ghost. -Warcraft III Kel'thuzad comparing Arthas and Sylvanas Windrunner. |
Post #133827
|
Posted: 29th October 2006 18:04
|
|
![]() Posts: 619 Joined: 2/4/2004 Awards: ![]() ![]() ![]() ![]() |
"I am error"
-------------------- "We're not tools of the government or anyone else. Fighting... fighting was the only thing I was ever good at, but at least I always fought for what I believed in." - Frank Yeager (a.k.a. Grey Fox) |
Post #133835
|
Posted: 29th October 2006 18:46
|
|
![]() Posts: 204 Joined: 20/5/2006 Awards: ![]() ![]() ![]() |
Quote (chou @ 23rd October 2006 17:28) all the final fantasy games have really bad translations especially final fantasy 6 and final fantasy 7. the translators clearly dont know any japanese or they would have one it right. for one thing they got all the names wrong. its tina not terra and aerith not aeris for example. also they got a lot of the story parts wrong or they made it unclear. im lucky that i can read japanese otherwise i wouldnt have been able to figure out what was really going on in those games. other good examples are how in final fantasy 4 cecil and rosa have sex but they edit it out. You know, if you did your research instead of complaining you'd know that almost all of your examples aren't translation problems. "Aeris" is just as valid of a translation of the Japanese word as "Aerith." They changed "Tina" to "Terra" because "Tina" is (was?) a common name in the US, they wanted it to sound exotic; "Tina" sounds exotic to Japanese speakers. -------------------- Status: FF6 -- Finished! Yeah! FF7 -- Finished (easily, and without KOtR) FF8 -- End of Disc 3 Secret of Evermore--Leveling up for Salabog "Go sit over there. Put your seatbelt on."--Squall |
Post #133837
|
Posted: 30th October 2006 14:56
|
|
![]() Posts: 933 Joined: 30/5/2005 Awards: ![]() ![]() ![]() |
Plus, the official name now IS Aerith IIRC. They messed up on a lot of stuff in translation, but when it comes to names, their's usually a reason, like in FFIV where Gilbert became Edward because Gilbert wouldn't fit in the name spaces.
-------------------- |
Post #133895
|
Posted: 30th October 2006 19:18
|
|
![]() Posts: 170 Joined: 13/7/2006 Awards: ![]() ![]() ![]() ![]() |
The Engrish in FF Tactic's tutorial is practically unreadable. "Equip many," huh? The world may never know how many players the tutorial turned away from the game. Too bad, the main game is more coherent. Well, aside from "Defeat Dycedarg's elder brother."
Some more examples: Gradius 3 SNES: Complete on Arcade difficulty to see this gibberish: I'm give up Your appallations Technical monkey Megaman: "Fight Megaman for everlasting peace" It's been a long time since I've played this so I dno't remember if Capcom remembered to put a comma after "Fight". With a comma, it's still awkward but it's more ludicrous without. Castlevania 2: Nothing specific off the top of my head. Plenty of clues that are so butchered in translation that they are useless. |
Post #133912
|
Posted: 30th October 2006 22:11
|
|
![]() Posts: 183 Joined: 15/7/2005 Awards: ![]() ![]() ![]() |
My brother downloaded "Magical Ninja Gohemon" a while back because it had a funny name. Before the start screen it says " use controler pack" and "not use controler pack"
It's not that badof a translation; the game is much worse. -------------------- ADAEAFADAEAFAGAEAFAGAAAFAGAAABbAGAAAFAGAEAFADAEA C#ADAAABbGAAAFAGAEAFADAEAC#AFADAEAC#ADAAABbAGAA AEAFADAGAEAFADAEAC#AD |
Post #133924
|
Posted: 31st October 2006 00:40
|
|
![]() Posts: 250 Joined: 27/8/2003 Awards: ![]() ![]() ![]() |
Its not a game but in the anime Princess Mononoke the monk (voiced by Billy Bob Thorton) says "Is this stew or moose piss?" In the japanese version the monk says "This soup tastes like hot water!" Quite a difference there.
-------------------- A hero is somone who steps up when everyone else backs down. Your greatest adversary hides inside your mirror. |
Post #133938
|
Posted: 7th November 2006 22:06
|
|
![]() Posts: 2,397 Joined: 22/3/2003 Awards: ![]() ![]() ![]() ![]() |
I don't think that intentional editing of a few details is the same thing as a translation error.
-------------------- "I had to write four novels before they let me write comic books." -Brad Meltzer |
Post #134622
|
Posted: 7th November 2006 22:20
|
|
![]() Posts: 530 Joined: 21/5/2005 Awards: ![]() ![]() ![]() ![]() |
Quote (ramza_beoulve @ 30th October 2006 20:40) Its not a game but in the anime Princess Mononoke the monk (voiced by Billy Bob Thorton) says "Is this stew or moose piss?" In the japanese version the monk says "This soup tastes like hot water!" Quite a difference there. From what I've seen this might be intentional. The literal Japanese translation might be a little different but sometimes they change the English to match the dubbing. |
Post #134625
|
Posted: 10th November 2006 16:40
|
|
![]() |
By the way, since I just found this on Wikipedia,
Quote (chou) its tina not terra and aerith not aeris for example. While one can debate the relative merits of "Aeris" and "Aerith", I will personally argue that "Aeris" sounds like a much more believable English name than "Aerith", and I think localizations should be not just translations but localizations--translation work that takes into account particular cultures and their quirks. Case in point here being Tina vs. Terra. See this page: http://en.wikipedia.org/wiki/Final_Fantasy..._and_censorship Quote (Wikipedia) Other changes were made simply due to cultural differences between Asian and North American audiences. For example, Terra's Japanese name, Tina, sounds exotic to Japanese speakers, but is a common Anglophone name. Given the more "unusual" nature of the character, Woolsey (or whoever else did it) was aiming to replicate the effect that the name "Tina" had in the context of Japanese culture, which he realized would NOT have the same effect in the context of American culture if it stayed the same. -------------------- Check the "What games are you playing at the moment?" thread for updates on what I've been playing. You can find me on the Fediverse! I use Mastodon, where I am @[email protected] ( https://sakurajima.moe/@glennmagusharvey ) |
Post #134919
|
Posted: 10th November 2006 17:07
|
|
![]() |
In one of my favorite oldschool SNK/Neo-Geo games, Garou: Mark of the Wolves, there's a character whose Japanese name is Marco Rodriguez. He's actually a pretty solid character, and his moveset is based off of a bunch of characters from Art of Fighting. However, SNK-Playmore in the US decided to rename him Kushnood Butt.
Kushnood Butt. Why do you ask? One of the guys working at SNK-Playmore was actually named Marco Rodriguez, and he didn't want to have his name attached to this character. I guess that's a decent reason to rename him, but Kushnood Butt? WTF!? -------------------- |
Post #134925
|
Posted: 10th November 2006 22:36
|
|
![]() Posts: 1,838 Joined: 3/2/2004 Awards: ![]() ![]() ![]() |
PSX FFV: I prefered the ROM-version where Reina was Lenna, it sounds like the GBA FFV has a good translation.
|
Post #134960
|
Posted: 13th November 2006 19:07
|
|
![]() Posts: 256 Joined: 29/3/2006 Awards: ![]() ![]() ![]() |
"It seems you are being utilized by the Baron while you are amnesiac." ~Tellah, FFII US. I almost died laughing.
-------------------- Come with me so I can show you how to live Burning the candle at both ends I’m gripping at the walls around me Don’t complicate it I’m addicted to this life I’ll be your token of attention All my lies come down to this -Orgy, "Beautiful Disgrace" |
Post #135228
|
Posted: 13th November 2006 19:10
|
|
![]() Posts: 1,405 Joined: 17/1/2003 Awards: ![]() ![]() ![]() |
Also, sorry for the out-of the gaming world example, but:
"Princess Mononoke" instead of "Mononoke Princess" or "Princess of the Mononoke" (Mononoke is something similiar to Youkai, magical creatures in the Japanese culture, usually associated with nature) -------------------- "I fell off the mountain of words at around the 10,000ft mark. Tell my family...they owe me money." -Narratorway "If you retort against this, so help me God I'll shove any part of your anatomy I can find into some other part. Figuratively, of course." - Josh "We have more, can deliver tuesday." - Del S Good old CoN |
Post #135230
|
Posted: 13th November 2006 19:15
|
|
![]() Posts: 444 Joined: 12/11/2006 Awards: ![]() ![]() ![]() |
Lufia 3: The Legend Returns was pretty bad. They destroyed the spelling of priphea and I never knew what town they were talking about because the names were always spelled differently. There are lots of others, but it's been so long since I played it I can't really remember.
-------------------- Why, hello guys! Haven't been around here in a loooong time! http://dragcave.net/user/LadyTwi http://www.backloggery.com/ladytwi |
Post #135231
|
Posted: 14th November 2006 05:02
|
|
![]() Posts: 266 Joined: 13/11/2006 Awards: ![]() ![]() ![]() |
How could anyone forget this...
Keep going? Off course!!! -------------------- "You underestimate the strength of a Jedi's mind, Brejik. A mistake you won't live to regret, " -Bastila Shan(Star Wars: Knights of the Old Republic) |
Post #135317
|
Posted: 14th November 2006 18:45
|
|
![]() Posts: 171 Joined: 8/10/2006 Awards: ![]() ![]() ![]() |
Quote (Rangers51 @ 2nd September 2005 11:15) Quote (alphasmart @ 2nd September 2005 05:17) in golden sun, you get an herb. not a herb, an herb. Sorry, man, the "h" is silent. That means it works off the vowel sound of the "e" and becomes, grammatically, "an herb." ![]() :eng101: Edit Bloody Britons and Aussies. I've never heard anyone call a herb an 'erb and I am a "bloody Briton" (which is american engrish ![]() "The Bloody Brittish and Aussies." hehehe ![]() |
Post #135369
|
Posted: 14th November 2006 21:17
|
|
![]() Posts: 589 Joined: 25/10/2004 Awards: ![]() ![]() ![]() |
Quote (john aiton @ 14th November 2006 14:45) I've never heard anyone call a herb an 'erb and I am a "bloody Briton" (which is american engrish ![]() "The Bloody Brittish and Aussies." hehehe ![]() An honest man. An hour of time. H is silent depending on the word's derivation, especially if it came from French and English took over the original pronounciation. But really, how often does someone say "an herb" in common conversation? It's difficult enough to make up a plausible sentence right now, I find myself saying "pass the herbs" at best, or "that's some good chicken and herbs", but generally the herb is named or directly referred to. It shouldn't be much of a surprise that you don't hear it often. -------------------- Visions of Peace - Four Generals, One Empire, and the Returners caught in the middle. |
Post #135414
|
Posted: 16th November 2006 12:58
|
|
![]() Posts: 80 Joined: 21/9/2004 Awards: ![]() ![]() |
Quote (King Eddy @ 14th November 2006 06:15) Lufia 3: The Legend Returns was pretty bad. They destroyed the spelling of priphea and I never knew what town they were talking about because the names were always spelled differently. There are lots of others, but it's been so long since I played it I can't really remember. Lufia 3 could've used some proofreading as well, if you ask me. But then again, we got 'frue destruction'! There's a spelling error for the ages. ![]() -------------------- I'm a general, not some opera floozy! *insert humourous observation here* |
Post #135615
|
Posted: 19th November 2006 08:09
|
|
![]() Posts: 126 Joined: 6/3/2005 Awards: ![]() ![]() ![]() |
|
Post #135855
|