Posted: 13th April 2010 16:07
|
|
Dragoon Posts: 1,838 Joined: 3/2/2004 Awards: |
Something doesn't feel right about many of the characters names being changed. i just dont like that Rofel (ROFL) is called Loffrey and other names makes it confusing going through the Final Fantasy Wiki and having difficulty finding someone because the names have changed.
I'm sure they had some good intention with a new translation, but it just doesn't feel the same. |
Post #185028
|
Posted: 13th April 2010 16:15
|
|
It does lose some of its charm, giving up all the terrible stuff of the original. However, I have found (despite not yet finishing my PSP game and not having picked it up since Thanksgiving or so) that I don't hate it nearly as much as I thought I would after playing the first few battles.
Maybe someday we'll cover both translations here. I would love to, there's no doubt. -------------------- "To create something great, you need the means to make a lot of really bad crap." - Kevin Kelly Why aren't you shopping AmaCoN? |
|
Post #185031
|
Posted: 13th April 2010 16:17
|
|
Dragoon Posts: 1,838 Joined: 3/2/2004 Awards: |
yeah no worries, I dont have a PSP but I read some FFT articles on that site and it makes me wish they had seperate articles for the original translation.
Not to mention Rofel is classic. |
Post #185032
|
Posted: 13th April 2010 20:01
|
|
Engineer Posts: 429 Joined: 28/1/2005 Awards: |
As I've said before, I love the new translation. I'll agree that some of the name changes are suspect (My biggest complaint isn't Loffrey, but the abominable Folmarv) but I think that the flavour of the text matches the story perfectly, and considering some of the terms they've used are so antiquated, it's clear that a decent amount of research was put into it. Since the story is nearly a video game version of Hamlet in its tone, I think the Shakespearian feel works very well. Tactics has always been one of my absolute favourite games, and I'm glad to see that now the text matches the epic nature of the rest of the game. Plus, it's the inner English nerd in me, but I can never fully hate something that has characters speaking in blank verse. FFXII is lucky the Occuria speak in tetrameter, because that melts my cold, black heart every time.
-------------------- "If art doesn't risk upsetting expectations and challenging its audience, it can only stagnate." |
Post #185037
|
Posted: 20th April 2010 00:42
|
|
Cactuar Posts: 235 Joined: 6/5/2003 Awards: |
well, for me, I thought the renames for some of the characters were superising and one thing I don't like is the sound being ether out of sync or being just plain terrible. (I really don't like how the summons sound, they sounded awful and often avoid using them because of it) but the extra quest and fights are worth the buy.
|
Post #185168
|
Posted: 20th April 2010 19:57
|
|
Holy Swordsman Posts: 2,083 Joined: 18/7/2004 Awards: |
Quote (GamblingCat @ 13th April 2010 08:07) Something doesn't feel right about many of the characters names being changed. Agreed. I can't think of a single changed name I prefer to the original, especially in the case of Rofel. |
Post #185186
|
Posted: 20th April 2010 20:50
|
|
Black Mage Posts: 190 Joined: 19/5/2004 Awards: |
It's funny that the names got changed in this game, even though it's the guy who did the translation for FF6 Advance, and CTDS.
-------------------- |
Post #185187
|
Posted: 20th April 2010 22:07
|
|
Engineer Posts: 429 Joined: 28/1/2005 Awards: |
Quote (Shinrin @ 20th April 2010 15:50) It's funny that the names got changed in this game, even though it's the guy who did the translation for FF6 Advance, and CTDS. Well, I don't know about the human names, but I know that the Lucavi names were changed because a lot of the originals were mistranslations, ie Cuchulainn and Adremmelech, which were actual characters in mythology and demonology. -------------------- "If art doesn't risk upsetting expectations and challenging its audience, it can only stagnate." |
Post #185188
|
Posted: 21st April 2010 00:30
|
|
Holy Swordsman Posts: 2,083 Joined: 18/7/2004 Awards: |
Quote (trismegistus @ 20th April 2010 14:07) Well, I don't know about the human names, but I know that the Lucavi names were changed because a lot of the originals were mistranslations, ie Cuchulainn and Adremmelech, which were actual characters in mythology and demonology. Am I the only one who prefers the butchered translations even in those cases? |
Post #185189
|
Posted: 21st April 2010 00:36
|
|
Engineer Posts: 429 Joined: 28/1/2005 Awards: |
Quote (Kane @ 20th April 2010 19:30) Quote (trismegistus @ 20th April 2010 14:07) Well, I don't know about the human names, but I know that the Lucavi names were changed because a lot of the originals were mistranslations, ie Cuchulainn and Adremmelech, which were actual characters in mythology and demonology. Am I the only one who prefers the butchered translations even in those cases? Naw, a lot of people do. I remember when Media.Vision were going to re-release the original Wild ARMs with a new translation that actually, you know, made sense, and people gave them so much hell that they left in the original localization. -------------------- "If art doesn't risk upsetting expectations and challenging its audience, it can only stagnate." |
Post #185191
|
Posted: 16th July 2010 21:57
|
|
Black Mage Posts: 201 Joined: 29/1/2004 Awards: |
I am personally quite fond of the new translation. I found the cleaned up translation helped me follow the depth of plot much better than the choppy translation of the original, not because the original was unreadable, but simply because clearer English makes better sense to me.
As far as name changes go, I'm rather indifferent. Most of the names of the characters I use are the same anyway, so I'm not really bothered by it. Some of the ability names threw me off at first though, such as Yell being changed to Tailwind and Cheer being changed to Steel. It took me a bit to get used to what was what, but after getting used to the names I rather like them. -------------------- --sbq92 <>< |
Post #186658
|
Posted: 19th July 2010 08:20
|
|
Chocobo Knight Posts: 114 Joined: 1/7/2006 Awards: |
I liked the new translation but I would have preferred the names to be the same. I will always call them by the original PSX names.
-------------------- Blah Blah Blah Tidal Wave Spam! |
Post #186762
|
Posted: 3rd August 2010 04:19
|
|
Black Mage Posts: 210 Joined: 19/8/2009 Awards: |
I just started playing through War of the Lions again, and I must say that I really enjoy reading the new dialogue. The story just seems far more seamless without all the translation errors jarring the dialogue. I still appreciate some of the old gems from the original translation (like the one in my sig), but I am glad they fixed the translations for the re-make instead of just porting the original. If you prefer the original translation, you can still get the port on the PSN.
-------------------- Wha? Thanks to me? |
Post #187167
|
Posted: 8th August 2010 03:48
|
|
Magitek Soldier Posts: 307 Joined: 9/2/2004 Awards: |
I absolutely love the new translation. The dialogue and flow is much better and it's far easier to understand what's going on.
-------------------- //www.rpgmaker.net/ We make games. Period. |
Post #187284
|
Posted: 22nd October 2010 18:44
|
|
Now that I've finished the game I must say that the new translation really improved the final few battles, ending, and epilogue. Like Tryscal said, it's much easier to understand what's happening and, while there's still a bit of ambiguity, it does help the ending considerably.
-------------------- "To create something great, you need the means to make a lot of really bad crap." - Kevin Kelly Why aren't you shopping AmaCoN? |
|
Post #188632
|
Posted: 25th November 2010 07:14
|
|
Magitek Soldier Posts: 321 Joined: 22/7/2005 Awards: |
I'm a strong proponent of the new translation. The original translation was just sloppy and rushed--there's little excuse for rendering something as well-known as Yggdrasil as Yugodorasil, and no excuse for rendering Breath as Bracelet, which didn't even make sense. Lune Knight versus Rune Knight I at least get where that came from, but still...
The new version correctly translates the majority of the items, skills, errand rewards, etc. The story is much clearer and easier to understand because it was translated consistently across the whole game. I rather like the "medieval" way that it is written, although I get why it doesn't grok with a lot of people. |
Post #189934
|
Posted: 15th December 2010 19:29
|
|
Onion Knight Posts: 29 Joined: 26/7/2006 Awards: |
I never played the psp version, but my brother did and he said it sounded like a badly written attempt at using old english and it just sounded stupid, like they were just trying too hard to make it sound medieval but failing at it or something.
-------------------- FFVA SCC: Party of Thieves, stuck at Byblos |
Post #191188
|