CoN 20th Anniversary: 1997-2017
Which script is your favorite?

Which English script for FF6 do you enjoy the most?
Ted Woolsey (10-1994) [ 1 ]  [33.33%]
The PSX Version (9-1999) [ 0 ]  [0.00%]
RPGONE (aka Sky Render, last updated 3-2005) [ 0 ]  [0.00%]
Tom Slattery (2-2007) [ 2 ]  [66.67%]
Another Script [ 0 ]  [0.00%]
Total Votes: 3
Guests cannot vote 
Posted: 23rd October 2017 03:03

Posts: 787

Joined: 12/7/2011

Celebrated the CoN 20th Anniversary at the forums. Member of more than five years. User has rated 25 fanarts in the CoN galleries. 
Of note: the PC version, based on the mobile versions, with what I presume are few exceptions, uses the script used in the GBA version, to the best of my knowledge. So it's Tom Slattery's script.

Also, the PSX version (the writer of which is not known to me) is basically just the Woolsey version with a couple of gender-specific pronouns changed and crappier font, seemingly just to make the SNES version look good. But it is technically a different script, referring to Terra as a 'sorceress,' rather than the SNES's 'sorceror.'

If you have reasons for preferring some other English Script, feel free to discuss them.

My personal favorite is the GBA. It can be dry and dull at times, and perhaps the sense of humor of the two writers doesn't quite match up. But really, a lot of humor comes from the writing itself, which is the same in either translation, done by Hironobu Sakaguchi and Yoshinori Kitase.

I'm working on porting the GBA script into the SNES version, but you might have already known that.

Alfador only likes me.
Post #213552
Posted: 24th October 2017 01:52

Posts: 410

Joined: 16/2/2008

Member of more than five years. 
I have a nostalgic heart for the Lina Darkstar fan-translation on the IcyBrian forums. I was in middle school at the time it was being finished, and felt like I was too young to make a username for any forums. So I was a hardcore lurker!

I did find a translation that basically comments and improves upon Lina Darkstar's. It's one long word document and doesn't seem to be linked to an actual website, so I'm not going to post it until anyone asks. I like these translations more because they go into the nuances of the Japanese language that the English simply cannot, such as how the characters refer to themselves. For example, Celes uses masculine pronouns and blunt language when she's introduced. As the game progresses she switches to softer language and uses more feminine pronouns. It's wonderful way to imply her finding herself as a woman, without getting sappy. Any English version I've seen doesn't get this transformation across well.

Although I just went on about fan translations, I voted for the GBA translation because I know it's trustworthy and not some hobbyist Japanese learner saying whatever they want (although that was the Woolsey version, in a way, lol). The GBA translation is absolutely superior to the other official version, since it righted a lot of the wrongs of Woolsey's script. Even more amazing was that it kept the line where Edgar voices his feelings for grown up Relm ("Not even a lady yet... Here's hoping you're still around in eight years, kid.") . It's hilarious.

This post has been edited by Harlequin on 24th October 2017 01:54

"When the future was clear and it hurt to see, I'd just close my eyes and lose myself in happier days." -O.D.V.
Post #213559
1 User(s) are reading this topic (1 Guests and 0 Anonymous Users)
0 Members: