Posted: 19th September 2014 04:22
|
|
So I found out a professional localizer is doing a complete run down of the various translations that have been done to FFIV.
You can find it here. It's a pretty interesting read seeing what was changed and how much wasn't. Naturally, extensive attention is given to that one line... This post has been edited by Narratorway on 21st September 2014 16:08 -------------------- |
|
Post #207465
|
Posted: 19th September 2014 22:21
|
|
I feel like I've seen part of this before, but I didn't look too closely at it until now. Of course, even then I can't look at it too closely, as it is a pretty massive body of work.
S/he does a pretty good job of avoiding the common "These idiots, I could have done such a better job and here's proof!" thing that seems to follow these topics. It's not completely missing, but, hey, it's probably not possible to excise it entirely due to the nature of the topic. It helps that there are things in there that the author actually likes better in English. Thanks for sharing, I can see myself digesting this a bit at a time. -------------------- "To create something great, you need the means to make a lot of really bad crap." - Kevin Kelly Why aren't you shopping AmaCoN? |
|
Post #207467
|
Posted: 24th September 2014 16:38
|
|
This is excellent, thanks for sharing, NP! I've gotten really interested in translation issues in general in the last year or so - related, surely, to my current attempt to learn French - so seeing this as well as the one from FFVIII a while back has been quite entertaining. I agree with Josh, the tone of the page is a pleasant relief from the angry that can very easily accompany these articles.
-------------------- Currently Playing : Final Fantasy V Most Recently Beat : Elder Scrolls: Skyrim Favorite Game : Final Fantasy X The newest CoNcast is up! Have a listen! |
|
Post #207479
|
Posted: 3rd November 2014 16:48
|
|
Engineer Posts: 435 Joined: 28/5/2013 Awards: |
Fascinating... I have always been interested in translation and its issues, and this article is extremely interesting to me. I knew some about the original conversation which produced this game's ultimate gag line, as my brother looked into it; but I enjoyed reading the original scene in full for myself. Part of makes this article enjoyable is not just the lack of arrogance, but the light-hearted poking fun at the more awkward translations. Thanks for sharing this with us!
|
Post #207632
|
Posted: 5th November 2014 13:47
|
|
Chocobo Knight Posts: 150 Joined: 18/3/2006 Awards: |
I've read this one before last time I was playing through FFIV. It's an interesting read.
|
Post #207637
|
Posted: 15th November 2014 06:14
|
|
Black Waltz Posts: 900 Joined: 12/7/2011 Awards: |
Huh. I hadn't any idea that J2E's Final Fantasy IV "Retranslation" made up so much stuff whole-cloth. And the pop culture references that made their way into the TOSE translations were utterly lost on me 9 times out of 10.
In addition, it's fascinating to see that the original US version ("Final Fantasy II") was actually fairly accurate for its time! Will wonders never cease? And, as any FFIV player worth their salt knows, there is much well-documented research into the fact that the Bard is, in fact, spoony. -------------------- X is blue. |
Post #207730
|