CoN 25th Anniversary: 1997-2022
The horrible mistranslations made me cry.

Posted: 28th October 2009 22:04
*
Returner
Posts: 8

Joined: 28/10/2009


I'm not even sure what to call some characters anymore.

In the game itself, the first opening sequences mention the "Duray papers". Later in the game, Olan Durai hits the scene.
Neat.
Later in the game, its called the Durai papers, written by Orlan Durai.

...
What?

This is by far one of the bests games I've ever played, and it might just be my copy, but the mistranslations made me want to cry.

"Delita is a friend of you."
...Whhaaat?
Post #182086
Top
Posted: 28th October 2009 23:11

*
Red Wing Pilot
Posts: 487

Joined: 6/11/2007

Awards:
Member of more than ten years. Member of more than five years. Participated at the forums for the CoN's 15th birthday! Winner of CoN European Cup fantasy game for 2011-2012. 
Dycedargs elder brother says hi.
Post #182087
Top
Posted: 29th October 2009 02:34
*
Returner
Posts: 8

Joined: 28/10/2009


Lol
fighting Dycedarg with Zalbag confused me at first.
I was like "why do they want me to kill Zalbag?"
Post #182092
Top
Posted: 29th October 2009 08:33

*
Treasure Hunter
Posts: 58

Joined: 14/10/2009

Awards:
Member of more than ten years. 
Quote (Charmaine @ 28th October 2009 22:04)

This is by far one of the bests games I've ever played, and it might just be my copy, but the mistranslations made me want to cry.

it´s not just your copy...
i thought i saw it to.. now you´ve mentioned it im sure...

one other small mistake is when Ramza & Delita are "grass leaf whistling" ..they alway pick a tree leaf... unsure.gif

--------------------
both feet on the ground won't get you anywhere..
Post #182097
Top
Posted: 30th October 2009 20:32
*
Returner
Posts: 8

Joined: 28/10/2009


Quote (Crash Endburn @ 29th October 2009 08:33)
Quote (Charmaine @ 28th October 2009 22:04)

This is by far one of the bests games I've ever played, and it might just be my copy, but the mistranslations made me want to cry.

it´s not just your copy...
i thought i saw it to.. now you´ve mentioned it im sure...

one other small mistake is when Ramza & Delita are "grass leaf whistling" ..they alway pick a tree leaf... unsure.gif

No, that only happened once. The first time they did it was in Mandalia Plains, sitting in the grass. Except then, Delita had said, "Remember when father taught us how to play that reed flute?"
To be honest, that single line could be just a mistranslation, or could mean that Delita is an illigitimate child and brother of Ramza.

I'm going for mistranslation.
Post #182135
Top
Posted: 30th October 2009 22:15

*
Holy Swordsman
Posts: 2,083

Joined: 18/7/2004

Awards:
Celebrated the CoN 20th Anniversary at the forums. Member of more than ten years. User has rated 300 fanarts in the CoN galleries. Participated at the forums for the CoN's 15th birthday! 
User has rated 150 fanarts in the CoN galleries. User has rated 75 fanarts in the CoN galleries. User has rated 25 fanarts in the CoN galleries. Member of more than five years. 
Quote (Charmaine @ 30th October 2009 12:32)
No, that only happened once. The first time they did it was in Mandalia Plains, sitting in the grass. Except then, Delita had said, "Remember when father taught us how to play that reed flute?"
To be honest, that single line could be just a mistranslation, or could mean that Delita is an illigitimate child and brother of Ramza.

I'm going for mistranslation.

I've always felt that Delita's use of "father" represented his feeling that he was a part of the family, making the later separation that much more poignant.

That said, what do I know? I haven't seen the original Japanese, wouldn't be able to read it if I had, and haven't consulted the translating team either.
Post #182137
Top
Posted: 30th October 2009 22:57

*
Red Wing Pilot
Posts: 488

Joined: 30/3/2006

Awards:
Member of more than ten years. User has rated 75 fanarts in the CoN galleries. User has rated 25 fanarts in the CoN galleries. Member of more than five years. 
Winner of the 2006 Incognito Contest contest. 
I've found that the original release had some good lines that fit the spirit of the text. Like the aforementioned 'Father' reference. Delita and Teta were obviously considered family by the Beoulve's, well until Balbanes dies that is.

As far as mistranslations go, I've found the PSP version of this game just doesn't feel right to me. I mean, 'Isolude' or whatever. Really, can't we just leave it alone? Now I know the Tutorial was butchered in the original, but the main story seemed to be just fine, aside from a few isolated incidents.

--------------------
This is a webcomic and gaming blog where I rant about nonsense. Enjoy.

I was a soldier, now I just play one in video games.
Post #182141
Top
Posted: 1st November 2009 02:06

*
Dragoon
Posts: 1,897

Joined: 22/12/2003

Awards:
Vital involvement in the Final Fantasy IX section of CoN. Member of more than ten years. Second place in the Final Fantasy Music CoNtest, 2010-2011 Member of more than five years. 
Delita considers the Beoulves to be his family, although that may reflect his naivety at the time since, in an earlier scene, Balbanes says that "Delita will serve you well" -- he might not be framing "family" in the same way. But then again, he did get entered into Gariland's academy...

As far as mistranslations go, I always remember Alma's quote, something like "I love this holy land of Yvalice." Or maybe they just don't teach spelling at her convent? Haha...

--------------------
It's gonna be a glorious day
I feel my luck can change
Post #182157
Top
Posted: 4th November 2009 15:12

*
Treasure Hunter
Posts: 58

Joined: 14/10/2009

Awards:
Member of more than ten years. 
Quote (Shotgunnova @ 1st November 2009 02:06)
As far as mistranslations go, I always remember Alma's quote, something like "I love this holy land of Yvalice." Or maybe they just don't teach spelling at her convent? Haha...

biggrin.gif hahahah funny

--------------------
both feet on the ground won't get you anywhere..
Post #182204
Top
Posted: 7th November 2009 11:48

*
Cactuar
Posts: 252

Joined: 25/6/2009

Awards:
Member of more than ten years. Member of more than five years. 
I like the original's spelling of the names I mean come on Barbaneth? Argath? Zalbaag? Really Balbanes Algus and Zalbag are better on t' ear

Also the mistranslations are quite funny in some ways except when I killed Zalbag instead of Dycedarg, not funny in the least

and some of the propositions are faulty. I sent a female lancer on the job and when she reported on it it called her Jody Lune Knight wink.gif

--------------------
Since I advertise CoN there I think it's only fair that I advertise The Wiki here.
Post #182239
Top
Posted: 25th November 2009 06:11

*
Returner
Posts: 11

Joined: 12/6/2009


One thing that always bothered me about the original translation was the fact that all the characters sounded so... modern. I mean, they're basically living in Medieval England and they all have such modern speech patterns? Plus, I'm a sucker for Shakespearean English.
Post #182501
Top
Posted: 26th November 2009 04:02

*
Cactuar
Posts: 243

Joined: 20/9/2008

Awards:
Member of more than ten years. Celebrated the CoN 20th Anniversary at the forums. Voted for all the fanart in the CoNvent Calendar 2014. Member of more than five years. 
Participated at the forums for the CoN's 15th birthday! User has rated 500 fanarts in the CoN galleries. User has rated 300 fanarts in the CoN galleries. User has rated 150 fanarts in the CoN galleries. 
See More (Total 10)
I find most of the mistranslations pretty funny, so I don't mind them.

What does annoy me is how slow the text comes up in the chapter introductions, for example: "l...i...t....t..l...e....m...o...n...e.....y" at the start of chapter 1.

--------------------
FF games completed: I (psp), II (psp), III (DS), IV (psp), V (GBA), VI (GBA), VII, VIII, IX, X, XI: Nations-Rhapsodies of Vana'diel, XII, XIII, XIV, XV.
Spin-offs: FFIV: Interlude & The After Years, Crisis Core: FFVII, X-2, XIII-2, Lightning Returns, Type-0 HD, Dissidia, Dissidia 012, and Tactics (original & WotL).
Enjoyed them all.
Post #182518
Top
Posted: 15th January 2010 05:55
*
Returner
Posts: 8

Joined: 28/10/2009


Quote (Illyrias_Acolyte @ 25th November 2009 06:11)
One thing that always bothered me about the original translation was the fact that all the characters sounded so... modern. I mean, they're basically living in Medieval England and they all have such modern speech patterns? Plus, I'm a sucker for Shakespearean English.

Ewww, Shakespearan english.
Thats a dumb idea, since ye olde english didn't exactly sound like what we speak today. It was about half a language away, and shakespeare was an idiot.
D: <
Post #183222
Top
Posted: 15th January 2010 15:07

*
Chocobo Knight
Posts: 131

Joined: 30/3/2009

Awards:
Member of more than ten years. Member of more than five years. 
Quote
and shakespeare was an idiot.


Be happy I'm not the conflictuous type. dry.gif




But I do agree that the game's better in modern English. About the names they have, though, I'm not that convinced.

Balbanes, Algus, Dycedarg, Zalbag, Ramza, Gafgarion, Reis, Delita, Mustazio, Agrias, are good names that fit the game's atmosphere.

Arnold (put that cookie down!), Bugsy, Dick (!), Masahiro, Norris (he was my monk wink.gif )... oh, and Peppermint, Shields, Stawberry? That just bothers me.

Oh, and I see a lot of generic names they took from my native language. And then there are the other names. Alma is the portuguese word for Soul. Teta?... well, I'd rather not say.

--------------------
Snooping as usual, I see?
Post #183232
Top
Posted: 5th February 2010 03:13

*
Engineer
Posts: 429

Joined: 28/1/2005

Awards:
Member of more than ten years. Member of more than five years. 
I'm a total sucker for the new translation, to be honest, once I saw Cuchilainn speaking in blank verse, I realized that not EVERYTHING Squeenix does post-Sakaguchi is all bad.

As far as the new names go, I could go either way on most of them (except maybe Folmarv) but I like that they cleaned up a lot of clearly mis-translated named too: Belias and Cuchulainn are both mythological creatures, and is almost certainly what the original localization was going for.

And way, I'm a huge sucker for Shakespeare...now if only they'd put it out for PS2 or something so I didn't have to deal with the tiny screen and spell lag...

--------------------
"If art doesn't risk upsetting expectations and challenging its audience, it can only stagnate."
Post #183688
Top
Posted: 5th February 2010 18:08

*
Chocobo Knight
Posts: 141

Joined: 2/6/2005

Awards:
Member of more than ten years. Member of more than five years. 
Quote (trismegistus @ 4th February 2010 22:13)
I'm a total sucker for the new translation, to be honest, once I saw Cuchilainn speaking in blank verse, I realized that not EVERYTHING Squeenix does post-Sakaguchi is all bad.

I wanna be like Alex Smith/Joseph Reeder when I grow up. biggrin.gif

This post has been edited by Shiva Indis on 5th February 2010 18:15

--------------------
"Cavefish is delicious, but only if cooked."
Post #183698
Top
Posted: 9th March 2010 20:53

*
Returner
Posts: 16

Joined: 9/3/2010

Awards:
Member of more than five years. 
Most of these made me giggle. biggrin.gif

Oh, and in the Germonik Scriptures, Wiegraf is referred to as Wiefgraf.
(Atleast I think it's in there... If not, it's definitely in the 'Zodiac Brave Story' option in the Start Menu)
Post #184211
Top
Posted: 10th March 2010 15:13

*
Disciplinary Committee Member
Posts: 689

Joined: 7/12/2004

Awards:
Member of more than ten years. Contributed to the Final Fantasy VI section of CoN. User has rated 25 fanarts in the CoN galleries. Major involvement in the Final Fantasy V section of CoN. 
Member of more than five years. 
Does anyone remember summoning the awesome, fearsome, all-powerful 'Rich'? haha.

I agree with the "little omygodwhyhasanhourgonebythisisonlytheintro money" and the beginning.

But, I was always able to glaze over the flaws in favour of how great the game and story was.

All this mistranslation and odd default character names reminds of another great game, though - Ogre Battle: March of the Black Queen anyone? Would YOU save 'you beautiful lover'? With your amazon named Porsche, or wizard Junich (must've been a soprano in the boys choir)?

--------------------
Games on the Go
Final Fantasy VII
Final Fantasy: Four Warriors of Light
Baldur's Gate

Too much to play, so little time!

Greg
Post #184222
Top
Posted: 18th March 2010 03:33
*
Returner
Posts: 9

Joined: 17/3/2010


Quote (Gigantuar @ 28th October 2009 23:11)
Dycedargs elder brother says hi.

what about him?

--------------------
The angels are flying tonight.
The angels are singing tonight.
The angels are feasting tonight.
Post #184341
Top
Posted: 20th March 2010 22:27

*
Returner
Posts: 3

Joined: 20/3/2010


Quote (R8.50 Mango @ 7th November 2009 12:48)
and some of the propositions are faulty. I sent a female lancer on the job and when she reported on it it called her Jody Lune Knight  wink.gif

did your lancer have a holy lance equipped? that might have something to do with it. If you put a knight with a knight sword equipped on a proposition it calls him a holy knight.

--------------------
If they give you lined paper write the other way.
Post #184432
Top
Posted: 8th April 2010 23:37

*
Returner
Posts: 9

Joined: 8/4/2010


Quote (Kane @ 31st October 2009 08:15)
[QUOTE=Charmaine,30th October 2009 12:32]...hat single line could be just a mistranslation, or could mean that Delita is an illigitimate child and brother of Ramza.

That makes sense. In 'Fire Emblem: Binding Blade' (which was misnamed as 'Sword of Seals', ironically), Roy and the blonde-haired archer (forget the name) were referred to as brothers, when they had completely different parents. But it turns out they were close friends as chidldren.
So Delita being a child and brother of Ramza could be in a metaphorical sense. Unless we got some crazy boilogical happenings behind the scenes...
Post #184920
Top
1 User(s) are reading this topic (1 Guests and 0 Anonymous Users)
0 Members: