Reply to this topicStart new topicStart Poll
japanese vs translated noticeable?

Posted: 24th July 2010 12:07
PMEmail Poster
Quote Post

*
Red Wing Pilot
Posts: 480

Joined: 19/6/2009


I was curious about something.

i downloaded the japanese version of ff6 and since i cannot understand japanese i was wondering if there are any noticeable differences?

I know that some languages when translated it can be a bit iffy due to translations not being exact and or the meaning is slightly different in the other language and it can be harder to explain in another language.
Post #186966
Top
Posted: 24th July 2010 15:06
PMEmail PosterUsers Website
Quote Post

*
Magitek Soldier
Posts: 339

Joined: 16/2/2008


here kid, have a ball.

http://www.icyforums.com/index.php?showtopic=4401

(PS- it's a really really good translation because it notes differences in the games and there are too many to count)

This post has been edited by Harlequin on 24th July 2010 15:10

--------------------
I enjoy Triple Triad and long walks to local convenience stores.
Post #186968
Top
Posted: 24th July 2010 17:20
PMEmail Poster
Quote Post

*
Red Wing Pilot
Posts: 480

Joined: 19/6/2009


Very interesting translations.

And i'm not a kid.

I've always thought that Locke's main interest was really celes,and before that rachel.


He seems to create a deeper relationship with her than with terra.

Then again,its pretty blatantly obvious that the one who flirts with terra is edgar,then again,edgar flirts with all girls.

Remember that scene where she is warned about edgars reputation in figaro castle?

This post has been edited by Magitek_slayer on 24th July 2010 17:29
Post #186969
Top
Posted: 24th July 2010 17:25
PMEmail Poster
Quote Post

*
Crusader
Posts: 1,558

Joined: 9/12/2006


Quote (Magitek_slayer @ 24th July 2010 13:20)
Very interesting translations.

And i'm not a kid.

I think he was joking.

--------------------
Look to the dusk, and see that hope is fading
Look to the night, and see a world of despair
Look to the stars, and see the Sage of ancient power
Look to the dawn, and see all faith restored
Post #186970
Top
Posted: 24th July 2010 17:52
PMEmail Poster
Quote Post

*
Red Wing Pilot
Posts: 480

Joined: 19/6/2009


It's really a shame i don't speak japanese.

While i do like woolsey translations,there are some things that do seem like improvements on the game.

And some of these gramatical things do seem like literally untranslateable.
Post #186971
Top
Posted: 24th July 2010 19:14
PMEmail Poster
Quote Post

*
Crusader
Posts: 1,558

Joined: 9/12/2006


Quote (Magitek_slayer @ 24th July 2010 13:52)
It's really a shame i don't speak japanese.

While i do like woolsey translations,there are some things that do seem like improvements on the game.

And some of these gramatical things do seem like literally untranslateable.

Well, more than likely, you're not missing too much. Whether he says Son of a Submariner/Sandworm/...or anything else, it doesn't change the point: Kefka is angry.

Some things may be lost in translation, but for the most part, you're getting the same story.

--------------------
Look to the dusk, and see that hope is fading
Look to the night, and see a world of despair
Look to the stars, and see the Sage of ancient power
Look to the dawn, and see all faith restored
Post #186972
Top
Posted: 24th July 2010 20:12
PMEmail Poster
Quote Post

*
Red Wing Pilot
Posts: 480

Joined: 19/6/2009


But i heard that they make edgar seem smarter than he already is.

But,i can't understand japanese so not much i can do.

I actually liked some of the woolsey stuff.

like:Son of a submariner is pretty funny.

It does have its obvious flaws like:in the boat to go to the village of the blue mages:

There is a scene where locke is doing something weird on the boat,and in the remade version on the gba,they fixed the dialogue so it made more sense because it made no sense whatsoever.

Some of the fixes were nice,but i miss some of the old scripts.
Post #186975
Top
Posted: 24th July 2010 22:43
PMEmail Poster
Quote Post

*
Crusader
Posts: 1,558

Joined: 9/12/2006


Quote (Magitek_slayer @ 24th July 2010 16:12)
But i heard that they make edgar seem smarter than he already is.

Well, in the English GBA remake, they made Sabin seem just completely stupid rather than just brash and a bit immature. I'm not saying it isn't important, but it's not like it's a completely different game. At the very least the core story is still the same.

And like you, I enjoy what Woolsey did with the script. He added a quirky factor that might be missing from the Japanese version.

--------------------
Look to the dusk, and see that hope is fading
Look to the night, and see a world of despair
Look to the stars, and see the Sage of ancient power
Look to the dawn, and see all faith restored
Post #186980
Top
Posted: 30th July 2010 16:57
PMEmail PosterUsers Website
Quote Post

*
Magitek Soldier
Posts: 339

Joined: 16/2/2008


Quote (BlitzSage @ 24th July 2010 17:25)
Quote (Magitek_slayer @ 24th July 2010 13:20)
Very interesting translations.

And i'm not a kid.

I think he was joking.

Yeah, I was kidding. tongue.gif

I always find translation interesting. A few word changes can make a big difference in video game dialogue, and I'm a fan of learning the little details about the characters that translation could miss.

But I will forever have a soft spot for the woosely translation even if there are flaws because that's the first one I've ever played.

--------------------
I enjoy Triple Triad and long walks to local convenience stores.
Post #187118
Top
Posted: 31st July 2010 06:18
PMEmail Poster
Quote Post

*
Magitek Soldier
Posts: 275

Joined: 22/7/2005


I would 9 times out of 10 rather have a very faithful translation, where the only changes are slight changes for cultural reasons. I want to get the same thing that was intended.

That being said, for most people translation is fine, especially if they do a good job.

As for the GBA translation, while it corrects several inaccuracies from the earlier translation, it has other ones that are just as annoying. Celestriads...which has been localized as Three Stars for a long time, and it means the same thing. WTF>
Post #187122
Top
1 User(s) are reading this topic (1 Guests and 0 Anonymous Users)
0 Members:

Reply to this topicStart new topicStart Poll